译者的声音与戏剧译本多重属性的重构——以王敬羲译《素娥怨》为例Translator's Voice and Reconstruction of the Multiple Attributes in Drama Translation: A Case Study of Su'e Yuan Translated by Wang Jingxi
钟毅
ZHONG Yi
摘要(Abstract):
译者是翻译活动的主体,在译文中体现其话语存在,译文中的杂糅和变形往往就是译者在显现和发声。一般来说,戏剧及戏剧译本兼具文化性、文学性以及舞台性。《素娥怨》的译者通过强势显声对译本的这三重属性进行重构,以保存或强化这些属性。在文化性方面,译本对文化信息进行了归化处理,模糊了原文的异质性;在文学性方面,译本增强了原文语言的诗性特征;在舞台性方面,译本转换叙事视角,将人物内心感情外化。促成译者显声的原因主要是赞助人要求保证译文的流畅性,译者本身兼具作者身份具有较强的审美意识以及戏剧文本情景呈现的需要。
The translator, as the central figure in the translation process, leaves a distinct discursive presence in the translated text. The blending and distortion found in the translated work are clear indications of the translator's intervention and voice. Drama and its translations generally possess cultural, literary, and dramatic attributes. In Su'e Yuan, the translator reconstructs these qualities through a strong personal voice while preserving them to the greatest extent possible. Culturally, the translator naturalizes certain elements and minimizes the heterogeneity of the original text; literarily, he enhances the poetic nature of the source language; and dramatically, he shifts the narrative perspective and externalizes the characters' internal emotions. The translator's visible voice is shaped by several factors: the patron's request for fluency, the translator's authorship and strong aesthetic awareness, and the need for situational presentation in the dramatic text. This study aims to link the translator's voice with drama translation, examining it through the lens of the essential attributes of drama translation. In doing so, it seeks to enrich both the perspectives and cases of research on translator voice and dramatic translation.
关键词(KeyWords):
译者的声音;戏剧译本;《素娥怨》;多重属性;重构
translator's voice;dramatic translation;Su'e Yuan;multiple attributes;reconstruction
基金项目(Foundation):
作者(Author):
钟毅
ZHONG Yi
DOI: 10.26922/j.cnki.waiguoyuwen.2025.04.002
参考文献(References):
- Hermans,T.1996.The Translator's Voice in Translated Narrative[J].Target(1):23-48. Lefevere,A.2004.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. Krutch,Joseph Wood.1936.Nine Plays by Eugene O?Neill[M].New York:Modern Library. Munday,J.2008.Style and Ideology in Translation:Latin American Writing in English [M].New York and London:Routledge Taylor & Francis Croup. O?Neill,E.1988.Complete Plays of Eugene O?Neill (Vol.II)[M].New York:Literary Classics of the Penguin Putnam Inc. Sheaffer,L.1968.O?Neill:Son and Playwright [M].Boston:Little,Brown & Company. Venuti,L.1995.The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M].London and New York:Routledge. 奥尼尔.1974.素娥怨[M].王敬羲,译.香港:今日世界社. 陈梅,文军.2014.译者声音研究:回顾与前瞻——兼评《牛津商务英语学习词典》[J].广东外语外贸大学学报(1):32-36. 陈梅,文军.2015.译者声音评价模式研究——以白居易诗歌英译为例[J].外语教学(5):94-100. 马库斯·坎利夫.1995.美国的文学[M].北京:中国对外翻译出版公司. 单德兴.2007.翻译与脉络[M].北京:清华大学出版社. 邵璐,李伟超.2024.文本内外:《钟鼓楼》英译传播多元行为者之“众声”研究[J].外国语文(4):118-129. 汪义群.2006.奥尼尔研究[M].上海:上海外语教育出版社. 亚里斯多德.2006.诗学[M].罗念生,译.上海:世纪出版社. 应凤凰.2013.香港文学传播台湾三种模式——以冷战年代为中心[J].全国新书资讯月刊 (6):4-10. 张蓓.2023.译者声音与译本形变——《死水微澜》2014年英译本研究[J].外国语(2):119-128. 周晓梅.2019.译者的声音与文化身份认同——路易·艾黎与宇文所安的杜诗英译对比[J].外语与外语教学(6):80-89.
- (1)或“Shantyman”,指的是领唱水手号子的船员。
文章评论(Comment):
|
||||||||||||||||||
|
- 译者的声音
- 戏剧译本
- 《素娥怨》
- 多重属性
- 重构
translator's voice - dramatic translation
- Su'e Yuan
- multiple attributes
- reconstruction